«Язык — душа нации». Армяне Беларуси читали стихи Терьяна

Теплым осенним вечером 16 сентября в Минском городском армянском культурно-просветительном обществе «Айастан» армянская молодежь Беларуси вспоминала стихотворения одного из выдающихся армянских поэтов начала ХХ века Ваана Терьяна. Мероприятие организовала Мариам Акопян. Она отобрала самые яркие поэтические шедевры и органично соединили их с фактами из биографии поэта, интересной графикой в слайд-презентации и даже музыкальным сопровождением. 
Каждое стихотворение звучало сначала на языке оригинала, затем ‒ по-русски. Причем в переводе читали преимущественно те, кто не очень хорошо владел армянским. Открыла программу организатор и ведущая Мариам Акопян, а перевод на русский язык Альберта Налбандяна прозвучал в исполнении Романа Парияна:

ЭЛЕГИЯ

День умирает. Медленная мгла
Ложится наземь невесомой пряжей.
Как тихо! Как спокойна и светла
Дремота вечереющих пейзажей!
Безмолвные не дрогнут тростники,
Застыли на воде их отраженья.
В раздумье небо, поле, гладь реки
И всё вокруг — ни звука, ни движенья…

Через несколько дней после посещения Лазаревского института восточных языков в Москве Аветиком Исаакяном Ваан вместе со своим другом пришёл к именитому поэту в гости и показал ему блокнот, на котором ножом было нацарапано страшное слово Aryun («Кровь»). Исаакян удивился: неужели молодой студент может писать о том, что ассоциируется с гибелью и убийством? Но стоило его прочесть в конце блокнота наоборот, и Исаакян убедился, что у Ваана Терьяна в слове aryun таился обратный смысл. Нюра — так звали девушку,которая нравилась поэту в детстве. Именно она вдохновила его на создание стихотворения. На литературном вечере эти  строчки Терьяна прозвучали в исполнении Георгий Кеворков и его супруги Маргариты Сафарян.

Далее Мариам Акопян отметила одну из важных составляющих поэтического языка Терьяна: он тщательно подбирает звукописные средства и добивается количественно относительного равенства гласных с согласными. Это было необходимо поэту для того, чтобы слоги переливались друг в друга, чтобы каждое стихотворение звучало как песня из глубины души его автора.

Ведущая подтвердила свое высказывание иллюстрацией на экране известной песни  Տարիներ, տարիներ в исполнении Арута Памбукчяна. Мы подпевали, наблюдая в слайд-презентации красочные картины осени. Изображения пожелтевших и опавших с деревьев листьев полно и ассоциативно раскрывали смысл композиции, ведь осень  не только пора года ‒ определенный период в жизни человека, когда тот взрослеет, становится опытным.

Zk7TAlGyaYA

Тема природы, в свою очередь, не менее важная в творчестве Терьяна, также была затронута на вечере, и стихотворение  ԳԱՐՈՒՆ («Приход весны») бодро продекламировала Лилит Ерицян, а дополнение переводом  внес Армен Карапетян. Աշուն է, անձրև («Осень…дождь») проникновенно исполнила художественный руководитель ансамбля минской армянской школы «Наири» Нела Григорян.

В 1905 году Терьян, будучи студентом Московского университета, выпустил цикл стихотворений «Терновый венец», посвященный бойцам потерпевшего поражение переворота. Лучшие произведения из этого цикла – Լռել են արդեն երգերը հզոր  («Умолкли песни гордые слова») и Գայլերն են ոռնում («Вой волчий…»)  прочитали Нела Григорян и Карине Акопян

Գայլերն են ոռնում… քամին է շաչում…
Կալանավորը նայում է հեռուն —
Մարդիկ լռել են, պատերն են լռում,
Անվերջ ու անվերջ շղթան է հնչում:

Вой волчий, в ворота ветра стучат,
Вдаль узник направил горящий взгляд.
И люди молчат, и стены молчат,
Лишь цепи извечно звучат, звучат.
(Пер. Т. Спендиаровой)

Наверно, было бы просто неразумно не вспомнить о той образной сфере, без которой не обходится ни один поэт, начиная с первой половины XIX века и заканчивая нашим временем – это область любовной лирики. Уже многократно упоминаемый Аветик Исаакян, с которым Ваан Терьян впоследствии подружился ещё ближе, охарактеризовал поэзию по данной теме как «подлинную, чистую лирику», отметил в ней «кристальные чувства в безукоризненных по форме стихах». Это и проиллюстрировала стихотворением ՀՐԱՇՔ-ԱՂՋԻԿ  («Мечта») из первого сборника поэта «Грезы сумерек», изданного в 1908 году в Тифлисе, Лилит Ерицян.

Նա ուներ խորունկ երկնագույն աչքեր,
Քնքուշ ու տրտում, որպես իրիկուն.
Նա մի անծանոթ երկրի աղջիկ էր,
Որ աղոթքի պես ապրեց իմ հոգում…

Глаза у ней были, как небо, нежны,
Грустны и нежны, как вечерняя мгла.
Та девушка дальней безвестной страны
В душе у меня, как молитва, жила…

(Пер. Вс. Рождественского)

wY7aXNWVMpE

В своих грезах и полетах фантазии Терьян всегда мечтал встретить женщину свое мечты, но, к сожалению, в действительности этому не суждено было произойти. В раскрытии этой темы шедеврами ՀՐԱՇՔ-ԱՂՋԻԿ («Чудо-девушка») и ԵՐԿՈՒ ՈՒՐՎԱԿԱՆ («Два призрака») у Карине Акопян и Армена Карапетяна были не отдельными чтецами, которые по очереди представляли оригинал и перевод. Они преподнесли публике текст так, что создалось впечатление: эти два героя – одна пара, они говорят каждый на одном из двух языков, понимая друг друга. Еще большую романтичность прочтению придавала фоновая музыка Также мной было исполнено известное стихотворение о долгожданной встрече с матерью после возвращения домой — Karces, the darrdzel em yes tun… Мариам Акопян нашла еще одно свойство стихов Ваана Терьяна: он никогда не подбирает рифму просто, чтобы у окончаний слов были похожие звучания. Поэт всегда находит к словам рифмы, подходящие по смыслу.

Проявил инициативу заинтересовать молодежь интересными материалами Виктор Мкртычевич Хечоян. Он принес с собой на вечер уникальный экземпляр полного собрания сочинений Терьяна, подаренный в 1987 году внучатой племянницей поэта Леной Макарян, и даже процитировал произведение из этого сборника — Hogneci grqeric anhamar. Учителя армянской воскресной школы приняли от Виктора Хечояна ценный подарок – биографический роман Ашота Аветисяна о Ваане Терьяне «Звезда одиночества», изданный в 2010 году.

В какой бы точке Российской империи в жизни ни находился бы Ваан Терьян и с каким материалом бы ни работал, в творчестве он остался до конца верен своему родному армянскому языку, как и его народ. Как написано в вышеприведенном произведении, великие державы древнего мира – Ассирия, Вавилон – уже давно пали, а Армения до сих пор живет благодаря сохранению армянами языка и духовной культуры. Для закрепления следует процитировать известное высказывание об этом самого Ваана Терьяна: «Язык – душа нации. Пока эта душа жива – будет жить и народ». На этой фразе вечер не закончился, завершилась лишь слайд-презентация. В конце мероприятия любой желающий мог прочесть стихи выдающегося поэта Армении.

P.S. Следующий литературный вечер состоится 7 октября по адресу: ул. Карла Маркса, 33. Присоединяйтесь!

 Надежда ТУЛИНОВА

Фото Дианы МАИЛЯНЦ

Total
0
Shares
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Prev
Ушла из жизни Мария Александровна Карапетян

Ушла из жизни Мария Александровна Карапетян

Next
Мы помним нашу победу… Как отметили День независимости Армении

Мы помним нашу победу… Как отметили День независимости Армении