
Человек с незапамятных времен с восхищением всматривался в звездное небо. Уже на ранних стадиях развития многие загадочные предметы и явления, происходящие в небе, он стал обожествлять, пытаясь объяснить их красивыми легендами. В дохристианскую эпоху, в период многобожия, у армян в пантеоне была и богиня по имени Звездочка (Астхик), почитаемая всеми как воплощение неувядаемой красоты и преданной любви, покровительница девушек и беременных женщин.
Позже по расположению звезд на небосклоне человек стал ориентироваться в пространстве и определять свой путь. Родилась одна из древнейших наук – астрономия. В этой области уже в раннем средневековье армянская наука была обогащена трудами астронома Анания Ширакаци (VII в.). Обращаясь к загадкам мироздания с научных позиций, он высказал и обосновал ряд прогрессивных для того времени теорий о строении Земли и всей Солнечной системы. Перемещение планет астроном уподоблял вращению волчка. Он убедительно подтвердил, что при ночном путешествии наблюдение звезд дает возможность ориентироваться на суше и в открытом море. Ширакаци подвергал резкой критике астрологов и суеверных людей, которые связывали то или иное событие, судьбы людей и государств с положением созвездий и планет на небе. В этом вопросе выдающийся армянский ученый Анания Ширакаци на много веков опередил нынешних склонных к суевериям и мистике мещан XXI века.
С развитием художественного мышления человек начал сочинять поэтические и прозаические произведения, посвященные звездному небу. Многие яркие фольклорные произведения переводились на иностранные языки и делались достоянием мировой культуры.

Всеобщее понятие «Русский романс» включает в себя значительное количество хороших песенных произведений, в которых есть обращение к звездам. Приведем один из римеров.
Представим себе влюбленного, который, находясь вдали от любимой, берет в руки гитару и запевает:
Гори, гори, моя звезда.
Звезда любви приветная…
Казалось бы, песня посвящена далекой звезде, но последующие слова проясняют, что в виду имеется возлюбленная. Романс этот, в сущности, нежное объяснение в любви с грустными интонациями, поскольку любимая женщина находится вдали от певца, и нет уверенности, что они встретятся.
Аналогичные произведения есть и в белорусском поэтическом наследии. Великолепные слова романса «Зорка Венера», написанные Максимом Богдановичем (1891–1917 гг.), ни в чем не уступают лучшим образцам мировой поэтической классики. Трогательные воспоминания о первом свидании, призрачная надежда на встречу с любимой, хотя бы на небесах, хотя бы взорами на зорке Венере, наполнены безмерной любовью и грустью.
Публикуя романс «Зорка Венера» на трех языках, мы надеемся, что нашему читателю по прочтении всех текстов удастся сполна проникнуться духом этого чудесного произведения.

Мосес АБРАМЯН
ЗОРКА ВЕНЕРА
Зорка Венера ўзышла над зямлёю,
Светлыя згадкi з сабой прынясла…
Помнiш, калi я спаткаўся з табою,
Зорка Венера ўзышла.
З гэтай пары я пачаў углядацца
Ў неба начное i зорку шукаў.
Цiхiм каханнем к табе разгарацца
З гэтай пары я пачаў.
Але расстацца нам час наступае,
Пэўна, ўжо доля такая ў нас.
Моцна кахаў я цябе, дарагая,
Але расстацца нам час.
Буду ў далёкiм краю я нудзiцца,
У сэрцы любоў затаiўшы сваю.
Кожную ночку на зорку дзiвiцца
Буду ў далёкiм краю.
Глянь iншы раз на яе: у расстаннi
Там з ёй злiём мы пагляды свае.
Каб хоць на мiг уваскрэсла каханне,
Глянь iншы раз на яе.
Максiм БАГДАНОВIЧ
************************************************************
ЗВЕЗДА ВЕНЕРА
Вновь, лишь Венера взошла над землёю,
Память о прошлом в душе ожила…
В час, когда я повстречался с тобою,
Помнишь, Венера взошла?
Ярче и ярче горит каждый вечер
Звёздочка эта на фоне зари.
Тихий огонь моей муки сердечной
Ярче и ярче горит.
Время разлуки пришло так нежданно,
Словно судьбы приговор нам прочло.
Милая, как обожал я тебя, но
Время разлуки пришло.
Буду в далёком краю тосковать я,
В сердце храня эту тайну свою;
Каждую ночь той звездой любоваться
Буду в далёком краю.
Лишь посмотри на неё, – в одночасье
Мы в небесах свои взгляды сольём…
Чтоб хоть на миг воскресить
наше счастье,
Ты посмотри на неё…
Перевод Светаны КИРЕЕВОЙ
***********************************************************
ԱՍՏՂ ՎԵՆԵՐԱ ԱՍՏՂ ՎԵՆԵՐԱ
Երբ որ Վեներան հեռվից հայտնվոiմ
էր,
Հին հիշատակը հոգոiմ արթնացավ։
Երբ որ սիրով աչքերիս դոi նայոiմ էիր,
Հիշիր՛, Վեներան ելավ։
Անծայրածիր երկնքոiմ վառ աստղիկը
Արշալոiյսի դեմ պայծառ է փայլոiմ,
Տառապանքի իմ սրտի վառ օջախը
Հզոր և պայծառ է վառվnւմ։
Բաժանվելոi ժամանակը սրնթաց էր,
Կարծես կյանքի ողջ իմաստը չքվեց,
Իմ սիրելիս, ﬔր պաշտանքը անչափ էր,
Բայց ժամանակը սպառվեց։
Հեռոi երկրոiմ կարոտից տանջվելոi եմ
Պահպանելով իմ գախտնիքը սրտոiմ,
Աﬔն գիշեր աստղիկին նայելոi եմ,
Եu ﬕշտ հեռոi երկրներոiմ։
Միայն տեսնես դոi ﬕ օր վառ լոiյսերը,
Մեր հայացքներն այդ աստղոiմ
կդիպչեն,
Միշտ երջանիկ կﬓան ﬔր աչքերը,
Միայն աստղերը ելնեն։
Перевод Роберта ЦАТУРЯНА
Вельмі,вельмі люблю творчасць Максіма Багдановіча!!!А Зорку Венеру зауседы чытаю услух,калі збіраемся з сябрамі!
Нам таксама даспадобы творчасць беларускага песняра, i артыкул гэта падцверджвае.