
Во второй половине XIX века, особенно в 50– 60-е годы, когда активизировалась общественно- политическая и культурная жизнь армянского народа, Геворг Додохян (1830–1908) публикует стихотворение «Цицернак». Патриот, проникнутый мыслью освобождения Родины, отразил в нем сокровенные чувства молодежи своего времени. Ласточка, воспетая поэтом, была воспринята, как символ тоскующей и стремящейся к свободе порабощенной нации. Проникновенные слова стихотворения не могли не породить прекрасную мелодию. Ее принято считать проявлением армянского гения, самобытной культуры. Вскоре песню стали исполнять повсюду. Она стала поистине народной. Однако, подлинного совершенства мелодия достигла после того, как классик армянской музыки Комитас (Согомон Согомонян) мастерски ее обработал. Чарующая мелодия «Цицернак» не раз звучала с самых известных сцен мира, в том числе и на концертах, проводимых армянской общиной Минска.
В год 180-летия со дня рождения Геворга Додохяна, понимаешь, каких вершин в подвижнической миссии может достичь человек, одержимый одной, но пламенной страстью – любовью к Родине.
Несколько слов об авторе «Ласточки». После окончания Дерптского университета (ныне Тартусского, Эстония) он учительствовал на Северном Кавказе, а с 1867 года жил в Симферополе, где преподавал в семинарии.
Приводим текст знаменитого стихотворения «Цицернак» на армянском и в переводах на русский и белорусский языки.
ԾԻԾԵՌՆԱկ
(Դասական
Ուղղագրու թեամբ)
Ծիծեռնակ, ծիծեռնակ,
Դու գարնան սիրու ն թռչնակ,
Դէպի ո՞ւր ինձ ասաґ,
Թռչու մ ես այդպէս արագ:
Ա՜խ, թըռիր ծիծեռնակ,
Ծընած տեղըս Աշտարակ,
Անդ շինիր քո բոյնը,
Հայրենի կտու րի տակ:
Անդ հեռու ալեւոր
Հայր ու նիմ սըգաւոր,
Որ ﬕ ակ իւր որդու ն
Սպասու մ է օրէ օր:
Երբ տեսնես դու նրան,
Ինձնից շատ բարեւ արաґ,
Ասաґ թող նստի լայ,
Իւր անբախտ որդու վրայ:
Դու պատմէ թէ ինչպէս
Աստ անտէր ու խեղճ եմ ես,
Միշտ լալով ողբալով՝
Կեանքս մաշւել, եղել է կէս:
Ինձ համար ցերեկը՝
Մու թ է շրջու մ Արեգը,
Գիշերը թաց աչքիս՝
Քու նը մօտ չի գալիս:
Շու տով սառ հողի տակ
Կը պառկեմ այստեղ ﬔ նակ,
Թողնելով հօրս սրտու մ
Միշտ ցաւալի յիշատակ:
Դէ՜հ, սիրու ն ծիծեռնակ,
Հեռացիґր, թըռիґր արագ,
Դէպ՝ Հայոց երկիրը,
Ծընած տեղըս Աշտարակ:
ЛАСТОЧКА
Цицернак ты, цицернак,
Ты весны прекрасный знак,
Твой полет, твоя краса
Украшают небеса.
Так лети же, цицернак,
В мой родимый Аштарак,
Свей гнездо там под стрехой
Кровли хижины родной.
Там отец мой весь седой,
Сгорблен горем и бедой.
Прячет слезы от людей,
Ждет сыночка много дней.
Повстречав отца, скажи,
Что сыночек еле жив.
Набежит тотчас слеза,
На отцовские глаза.
Расскажи, как я томлюсь,
От усталости валюсь,
На чужбине сын родной
Жизнь влачит еще живой.
Я охвачен маятой,
Мнится свет мне темнотой.
Ночь тревожна и она
Словно мрачная луна.
Здесь цветок я полевой,
Но лишен земли родной.
Климат здешний повлиял
Не расцвел я и увял.
Угнетает душу грусть,
Я уйду и не вернусь.
И весеннею порой
Лягу я в земле сырой.
Так лети же, цицернак,
В мой любимый Аштарак.
Поскорей же улетай
В мой армянский отчий край.
(перевод с армянского языка
Мосеса Абрамяна)
ЛАСТАЎКА
Ах ты, пташачка мая –
Птушка вечна вольная,
Ты пра што, скажы, пяеш
I куды мяне завеш?
Паляцi ў мой родны край,
Майму тату перадай,
Што ў паўночнай старане
Слёзы вочы засцяць мне.
Не забыў я родны дом
I не стаў я васiльком,
Для мяне тут дзень, як ноч,
А ўначы не зводжу воч.
Я жыву, нiбыта госць,
А ў мяне ж i тата ёсць.
У любiмай старане
А цi помнiць ён мяне?
Хутка злягу я ў зямлю –
Родны кут не разлюблю,
Будзе снiцца мне, як рай,
Аштарак – армянскi край.
Ах ты, птушачка мая, –
Птушка вечна вольная,
Ты пра што, скажы, пяеш
I куды мяне завеш?
(пераклад з армянскай мовы
Уладзiмiра Карызны)
Отличное стихотворение и песня!
Впервы раз читаю перевод на белоруский язык — молодец Уладзiмiр.